伊莉討論區

標題: 你們覺得韓劇網路上的翻譯好還是電視上的翻譯好??? [打印本頁]

作者: i207091    時間: 2012-1-25 02:01 AM     標題: 你們覺得韓劇網路上的翻譯好還是電視上的翻譯好???

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 丫彌    時間: 2012-1-25 02:36 AM

我也覺得是網路上的!!
可是如果可以把字幕改成繁體字會更好!!
因為現如今的字幕大部分都是簡體字!!
作者: hj20206    時間: 2012-1-25 02:44 AM

其實各有利弊,
就好像"原配"還是"中配"的比較,
有人喜歡原配而有人喜歡中配,
沒有誰比較好誰比較差的差別,
純粹由觀眾自己的喜好吧了。
作者: hi70832689    時間: 2012-1-25 10:20 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: hmagielucky    時間: 2012-1-25 11:12 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: Pei-ting    時間: 2012-1-26 05:43 AM

網路,但如果是繁體字會更好
作者: elsa1292    時間: 2012-1-27 11:39 AM

網路的翻譯品質真的比較好,雖然是簡體字的
作者: tienyun    時間: 2012-1-27 12:28 PM

電視韓劇的翻譯較專業
故水準應該比網路韓劇好
不過我只看網路韓劇
因為中文配音的韓劇很驢
讓人看不下去
作者: 謝林    時間: 2012-1-27 03:13 PM

網路上已習慣的詞句
有時看電視上的翻譯為何要加註一些台灣用語?
作者: son20816    時間: 2012-1-27 04:11 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: i207091    時間: 2012-1-27 04:40 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: i207091    時間: 2012-1-27 04:42 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: terrywuu88    時間: 2012-1-27 10:02 PM

我覺得是網路阿 雖然都是簡體的字
但是意思翻的很清楚 明白 不像有時候看台灣翻的
還會加一些台灣國語 要不是看過了 還會不知道在說些什麼阿
作者: see1940617    時間: 2012-1-28 02:20 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: miniminig    時間: 2012-1-28 11:55 AM

我覺得是各有千秋呢!就算是網路也有兩三種版本啊!
而且網版大都是對岸的一些用語,其實有時真看不太懂,
到現在也還弄不懂到底”得瑟”是什麼~
如果電視版能多用點原音那就太完美了!
作者: i207091    時間: 2012-1-28 04:23 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 香蔥包子    時間: 2012-1-28 05:43 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: miki0716    時間: 2012-1-28 07:23 PM

我覺得網路上的翻譯是越來越好了
以前還很多都看不懂
現在反而覺得電視翻譯得比較難理解了
網路上的高手真的越來越多
作者: totopeggy    時間: 2012-1-29 07:32 PM

網上的翻譯的確是比以前進步太多太多了
只差在一點國情不同.翻出來的意思不同..例如:男女朋友都叫愛人..呵..
台灣電視台翻的也不差啦..只是講國語讓人受不了
作者: y930041    時間: 2012-2-1 04:00 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: liting19713    時間: 2012-2-1 05:25 PM

我喜歡網路的翻譯!
可以看到就接近原文
而且配和著原音
整體感覺比較好
作者: myditiger    時間: 2012-2-1 05:39 PM

我也覺得是網路上的比較好!!

但是電視上的是看的時候不用那麼專心沒關係!!
作者: zx5566a3388    時間: 2012-2-1 06:52 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: HouseDr    時間: 2012-2-2 06:56 AM

韓文還聽得懂些
網路上的翻譯有些還差滿多的
不過總體來說 是優質的
至於電視的翻譯嗎
因為都是中文發音 根本就沒看過
就不清楚了
作者: belan0812    時間: 2012-2-2 07:51 AM

hi70832689 發表於 2012-1-25 10:20 AM
我投網路一票
加上網路上又可以聽到原文
網路的翻譯雖然有時有點小誤差

+1
無法忍受中文配音
因為配音給我的感覺常跟台詞給我的感覺差很多
作者: asd70051    時間: 2012-2-2 10:07 PM

電視看來比較好 不過沒有原因 最大的敗筆阿
作者: mint2005    時間: 2012-2-3 01:40 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: nadia1688n    時間: 2012-2-4 12:36 AM

其實比較喜歡電視上的翻譯
作者: mei670124    時間: 2012-2-4 04:04 AM

我是覺得電視上翻譯的比較好
比較合乎我們的言語措詞
網路上的因為很趕時間(要第一時間翻譯出)
有時覺得似乎被分成好幾段  由不同的人翻譯
會有名字不同 某些事件解釋不同的缺失

作者: some1103sss    時間: 2012-2-4 11:06 AM

電視上翻譯比較好  因為它必須要讓觀眾看得懂  不過網路看習慣了 簡體也很習慣 其實網路翻譯也越來越講究 重點是速度很快呀
作者: ce173310    時間: 2012-2-6 09:42 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: yinmimi0208    時間: 2012-2-7 06:38 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: ReginaZh    時間: 2012-2-9 07:54 AM

我也是覺得電視的翻譯會比較好 有時候網路上的翻譯 會加入一些時興的對岸用語 這時候就得靠猜猜樂了 就算看得懂 有時候也會覺得有違和感 加上有時候求快 也會有翻譯錯的時候 甚至有時候會看不懂意思 所以我還是覺得電視的翻譯會比較專業
作者: miyuki2012    時間: 2012-2-9 12:44 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: freespace121    時間: 2012-2-19 01:51 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: taaya77    時間: 2012-3-11 09:01 PM

電視韓劇的翻譯較專業
故水準應該比網路韓劇好
作者: otea    時間: 2012-3-12 01:42 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: wowo3030    時間: 2012-3-12 10:08 AM

當然是電視的翻譯好 不過配音就免了 實在是糟透了
作者: h124y333    時間: 2012-3-12 03:58 PM

我喜歡電視翻譯的劇名.很有感覺.
作者: huiping8    時間: 2012-3-12 08:44 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: asc925    時間: 2012-3-27 01:56 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: etet456789    時間: 2012-4-3 02:11 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: op122333    時間: 2012-4-3 02:56 AM

網路上的翻譯好
是原音聽起來比較有感情
作者: winistar    時間: 2012-4-3 11:32 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www32.eyny.com/) Powered by Discuz!